Back to index 'Origins of characters'
Hexagram 36, line 2
THE HORSES OF KING MU
In
hexagram 36, the name Ming Yi indicates the light of the sun below the
horizon. The light is “wounded”, or exterminated, levelled. But some
translators (Wu, Kunst, Whincup) think it indicates a bird, a pheasant.
There is a character for pelican, written like Yi, with ‘bird’
added. But they substitute it for a different character, with a
different sound, I don't know why. The ideogram of Yi is an arrow with an attached string, for
shooting birds.
The first line says, “Darkening of the light (or brightness
wounded) at flight. Drooping his wings”. This might be “The bright
bird in flight is drooping it’s wings”.
There is another evidence in the text that makes the bird quite
probable. The second line says: “Ming Yi, wounded in the left thigh.
To give aid with the strength of a horse is auspicious”. There are
some, among whom also Kunst, who translate instead of aid: ‘gelded’.
The ideogram is hand + help, and in many languages castrating is called
helping an animal. I could not find any dictionary entry that says it is
so, but I guess Kunst knows what he does.
There is a story about an ancient king, king
Mu. I found it in
Shaughnessy’s book “Before Confucius” (p.97): "When King Mu
was hunting, there was a black bird like a pigeon which fluttered about
and then perched on the yoke [of his chariot]. The driver lashed at it
with the reigns, whereupon the horses ran out of control and could not
be stopped, tipping the chariot and injuring the kings left thigh."
If line 2 refers to this story, it might read something like:
“Bird of omen. Wounded in the left thigh. Use the strength of gelded
horses”.
One should be cautious in everything one does,
excluding
all
points of application for disaster, even when the situation does not look as if
anything might happen. Don’t do things that can go out of control: if
king Mu had used gelded horses, calm horses, they might not have bolted.
Then even a black bird of omen could bring only a small disaster.
This line changes into hex.11, the 2nd line: “Reckon
with crop failure, profit of horse and ice to cross the river, do not
forget the remote and lose friends..” My translation is rather unusual, and I am not sure if I am right, but in all translations this
line is about do-this, do-not-that. It matches very well with 36.2, a
line that urges to exclude the point of application for danger.
Back to index 'Origins of characters'