I Ching, Yijing or Zhou Yi
"Oracle of the moon": © 2000 LiSe

  Yi Jing, Oracle of the Moon

 

神數

“Shen Shu”, Spirit Numbers 1-24

Numbers
001-024
025-048
049-072
073-096
097-120
121-144
145-168
169-192
193-216
217-240
241-264
265-288
289-312
313-336
337-360
361-384

001 The gate of the Heavenly Palace

天門一掛榜
頂定奪標人
馬嘶芳草地
秋高聽鹿鳴

A list of names hangs at the palace gate
The schedule of the competing people
Neighing horses and fragrant meadows
Autumn at its height
I hear the belling of the deer
(expl. 001-048)

*

002 Earth has spirits

地有神
甚威靈
興邦輔國
尊主庇民

The earth has spirits
Very solemn and dignified gods
They rejuvenate the country
and assist the state
They respect the ruler and protect the people
(expl. 001-048)
  This verse has some connection with this story

*

003 The flowers of Chang'an

長安花不可及
春風馬蹄疾
急早加鞭
驟然生色

The flowers of Chang’an cannot be surpassed
Swift horse’s hooves in the spring breeze
Eager and early I use the whip
Suddenly adding color
(expl. 001-048)
   color or significance.

*

004 Autumn Chrysanthemum

春花嬌媚
不禁雨打風瓢
秋菊幽芳
反耐霜凌雪傲

Flowers in spring sweet and charming
Cannot endure being hit by rain
or ruffled by wind
Autumn chrysanthemums with their mysterious fragrance
Proudly fight and endure frost and snow
(expl. 001-048)

*

005 Dragon and tiger

春雷震
夏風巽
臥龍起
猛虎驚
風雲會合
救濟蒼生

Spring thunderclaps
Gentle summer wind
The crouching dragon rises
The ferocious tiger startles
Wind and clouds gather
Relieving the peasants
(expl. 001-048)
  The saying (and also the title of a movie) is “Hidden dragon crouching tiger”: unnoticed talent. Here it refers to the weather, but like in most verses, also alludes to human life. Thunder: roar of the dragon, wind: movement of the tiger.

*

006 The one wonderful road

非玄非奧
非淺非深
一個妙道
著意搜尋

Not abstruse nor mysterious
Not shallow nor deep
The one wonderful road
Take pains to search for it
(expl. 001-048)
   Road or dao.

*

007 Change with changes

君須悟
勿誤疑
有平路
任驅馳
隨時變易
件件咸宜

Ruler be aware
Do not lapse in doubts
When the road is level
allow your horse to gallop
Always change with ease
And everything fits right
(expl. 001-048)
  驅馳 drive gallop: run about busily.

*

008 New is scary, steady is safe

虎戀高山別有機
眾人目下尚狐疑
雁來嘹嚦黃花發
此際聲名達帝畿

The tiger loves high mountains
for his own reasons
The people are rather suspicious
The wild geese come with loud honking
and the chrysanthemums open up
At this time fame arrives at the capital
(expl. 001-048)
  機 Loom; machine, chance, occasion, crucial point. To have a loom: weave your own cloth/purpose)

*

009 A Phoenix appears

貴客相逢更可期
庭前枯木鳳來儀
好將短事求長事
休聽旁人說是非

Meeting with honored guests
and more can be expected
On the withered tree in the front hall
a Feng appears
A good handle on short matters
brings about lasting matters
Stop listening to outsiders
telling you right and wrong
(expl. 001-048)

*

010 Good omens

嘹嚦征鴻獨出群
高飛羽翼更糾紛
雲程北進
好音遂聞
朝雲暮雨
交加有憑

Loud honking a lone wild goose
breaks away from the flock
Winging itself high
it resolves its confusion
Cloud formations come in from the north:
Good tidings and satisfying news
Clouds at dawn and rain at dusk:
Occurring on the same day it is evident
(expl. 001-048)
  Entering the cloudformations in the north - or: Cloudformations coming in from the north

*

011 No tracks or traces

無蹤又無跡
遠近均難覓
平地起風波
似笑還成泣

No tracks and no traces
Far and near the seeking is equally difficult
From level earth rise wind and waves
Like laughing turning into weeping
(expl. 001-048)
  Level earth raising wind and waves: an unexpected incident

*

012 No fish to catch

神黯黯
意悠悠
收卻線
莫下釣

Such gloomy spirit
Such melancholy thoughts
Gather the line back in
No fish down there to catch
(expl. 001-048)

*

013 Your aims achieved.

得意宜逢婦
前程去有緣
利名終有望
三五月團圓

When you are proud of yourself
it is right to meet a woman
From now on the future is fated
Making yourself a name is finally promising
In a few months when the moon is full
(expl. 001-048)

*

014 A waste of time

鼎沸起風波
孤舟要渡河
巧中藏卻拙
人事轉蹉跎

Wind and waves build up
like in a boiling kettle
A lonely boat needs to cross the river
Clever inside but hiding a lack of skills
Human affairs turn into a waste of time
(expl. 001-048)
  鼎沸 Boiling kettle, noisy and confused.
  風波 Wind and waves, disturbance, crisis.

*

015 Some color returning

意在閒中信未來
故人千里自徘徊
天邊雁足傳消息
一點梅花春色回

You want to stay relaxed
when a letter is not yet coming
But your love who left is far away
and you pace back and forth
A message from beyond the horizon
brings news
A hint of plum blossoms
and spring scenery returns
(expl. 001-048)

*

016 Harmony and concord

心和同
事和同
門外好施功
交加事有終

Hearts together in harmony
Matters together in expertise
Outdoors it is easy to carry things out
Everything comes together
The work gets done
(expl. 001-048)

*

017 Jade and pearls

欲行還止
徘徊不已
藏玉懷珠
寸心千里

Desires flare up and then again stop
Wavering endlessly
Hiding jade and cherishing pearls
Your heart too small to match
all your conjectures
(expl. 001-048)
  寸心千 One inch heart: feelings. Thousand miles: a long distance or a vast expanse. 寸心千里A small heart with a huge space.

*

018 One thought

心戚戚
口啾啾
一番思慮一番憂
說了休時又不休

Heart worrying
Mouth chirping
Every thought a worry
Talking stops and sometimes doesn’t stop
(expl. 001-048)

*

019 Smiling from the clouds

不遠不近
似易似難
等閑一事
雲中笑看

Not far not near
Seems easy seems difficult
It is not important and the same thing
If you watch smiling from the clouds
(expl. 001-048)
  等閑 Usually; thoughtlessly, casually.

*

020 No footing

桃李謝春風
酉飛又復東
家中無意褚
船在浪濤中

Peaches and plums are grateful
for a spring breeze
You fly west and back again to the east
Not interested in your family
A boat in the waves
(expl. 001-048)
  桃李 Peaches and plums can also mean the beauty of a woman.

*

021 Surmounting obstacles

一水遠一水
一山旋一山
水窮山盡處
名利不為雞

A river and beyond another river
A mountain turns into another mountain
Rivers to exhaustion and mountains
to the farthest point of sight
To achieve fame and wealth
will not be difficult
(expl. 001-048)

*

022 Mutual help

事相扶
在半途
翻覆終可免
風波一點無

In matters helping each other
For half of the road
An overturn in the end can be avoided
Not the slightest wind and waves
(expl. 001-048)
  風波 wind and waves; disturbance.

*

023 The moon is bright

喜喜喜
春風生桃李
不用強憂煎
明月人千里

Happy and joyous and jubilant
A spring breeze causes the peaches and plums to bud
No need for the slightest worries or concerns
The bright moon shines on people for a thousand miles
(expl. 001-048)

*

024 Restless

意孜孜
心戚戚
要平安
防出入

The mind tireless
The heart filled with worries
You want to be peaceful and content
And safe when traveling
(expl. 001-048)
  出入go out and enter; traveling, inconsistency.

*

last update: 30.03.2020

HOME    SITEMAP    MAIL

© LiSe April 2000-2020